「Goblin Piledriver」→「ゴブリンまんぐり返し」Google Chromeの翻訳の破壊力
「Goblin Piledriver」→「ゴブリンまんぐり返し」Google Chromeの翻訳の破壊力
「Goblin Piledriver」→「ゴブリンまんぐり返し」Google Chromeの翻訳の破壊力

Vintage Masters フルスポイラーを見ようと思ったら
クロームさんが「ワイが翻訳したるでぇ」
やる気だったので翻訳してもらったがご覧のありさまだよ。

よくある直訳で

伏竜 孔明さん → 孔明 ドラゴン眠る

まあわかる・・うん

ゴブリンの群衆追い → ゴブリンまんぐり返し

?!
ちなみにエキサイト先生にきくとPiledriverは杭打ち機
いったいなにが・・。

焚き付け → マーケット

これが炎上商法ってやつか・・

画像枠が埋まったんでのせれないけど、夜景学院の使い魔は

おなじみの夜景

と訳されてました。たしかに当時はサイカトグでおなじみだったかもしれないが・まさかそこまで知って
グーグル・・やはり天才か。

コメント

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索